Jangan Sekali-Sekali Menerjemahkan Istilah Teknologi Informasi!

Posted on 9 Januari 2008. Filed under: Berita |

Upaya menerjemahkan istilah asing ke dalam bahasa Indonesia sangat penting dilakukan, apalagi penerjemahan dari istilah teknologi informasi dan komunikasi. Tak jadi soal, penerjemahan dan pencarian padanan kata ke dalam bahasa Indonesia belum berterima pada awalnya. Toh lama-kelamaan kata, ejaan, istilah, dan ungkapan, kalau intensif diperkenalkan niscaya menjadi dikenal juga.

Teknologi informasi dan komunikasi pada hakikatnya mampu menerobos batas ruang dan waktu. Itulah yang menyebabkan keterbukaan dalam penerjemahan sulit dihindari. Oleh karena itu, imel Apni Jaya Putra apni@rcti.tv berjuluk “Jangan Sekali-kali Menerjemahkan Istilah IT ke bahasa Indonesia” sesungguhnya merupakan fakta juga, seperti yang tertera pada milis guyub bahasa guyubbahasa@yahoogroups.com. “Daripada kita serius terus, intermezzo sedikit soal bahasa,” tulis Apni Jepe, panggilan akrabnya dari RCTI (Rabu 9/1, pukul 11.30 WIB).

Oracle Database 11g (e) 

Never translate IT terms into Bahasa Indonesia. (Jangan sekali-kali menerjemahkan istilah IT ke bahasa Indonesia).
Do you know why? Because it’s dangerous, especially when it is taught in school. See samples below. (Tahukah mengapa, karena ini sangat berbahaya terutama jika diajarkan di sekolah.)

Lihatlah contoh berikut.
1. Hardware: Barangkeras
2. Software: Baranglembut
3. Joystick: Batang gembira
4. Plug and play: Colok dan main
5. Port: Lubang
6. Server: Pelayan
7. Client: Pelanggan
Try to translate this: (Silakan coba untuk translet kalimat di bawah ini.)

ENGLISH
The server provides a plug and play service for the clients using either hardware and software joystick. Just plug the joystick into the server port and enjoy it.
INDONESIA

Pelayan itu menyediakan layanan colok dan main untuk pelanggannya dengan menggunakan batang gembira jenis keras atau lembut.
Cukup dengan memasukkan batang gembira itu ke lubang pelayan dan nikmati.

See how dangerous it is! (lihatlah, sangat berbahaya bukan!)

Immanuel Umbu Rey dari Lembaga Kantor Berita Nasional Antara tergelak-gelak mengakak, “Hoahahuahahahha….! …. Lucu. Bisa juga lu.”

Umbu, panggilan akrabnya pun menambahkan, “Eh, tapi itu terjemahan bahasa Inggris arahnya ke mana ya? Golf bukan tuh.”

Make a Comment

Tinggalkan Balasan

Isikan data di bawah atau klik salah satu ikon untuk log in:

Logo WordPress.com

You are commenting using your WordPress.com account. Logout / Ubah )

Gambar Twitter

You are commenting using your Twitter account. Logout / Ubah )

Foto Facebook

You are commenting using your Facebook account. Logout / Ubah )

Foto Google+

You are commenting using your Google+ account. Logout / Ubah )

Connecting to %s

Liked it here?
Why not try sites on the blogroll...

%d blogger menyukai ini: